大家好,我是19级S学姐,MTI笔译专业,初试395对于考试内容有非常有精准的把控。
翻译硕士英语82分,翻译基础132分,初试成绩排在口笔译总排名第七。学习原则是高效、透彻。
注重学习的内容全部吃透,学习时全身心投入,学完后积极反思。以提分为导向,有目的有意识地进行针对性备考学习。
首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择我的经验中适合自己的部分,
来完善自己的复习计划。本科商务专业,4级575,6级535,通过BEC中级以及CATTI 3级。
大学期间英语水平不是很高,但是长期保持学习输入以及考试检验,语法功底相对扎实。
我建议语法薄弱的同学一定要在前期打好基础,后期只要专心背诵就可以了。下面我来介绍我每科具体的复习方法。
【基础英语】
基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。我的学习方法如下。
单选方面,单词主要是背诵的刘毅10000和专八词汇,做到见过的单词都认识。
同时整理汇总高中英语语法、专四语法、以及词汇辨析。第二天会复习前一天所学内容。
同样,红宝书上也有详细的总结和习题。语法扎实,再把红宝书上的内容掌握好,拿满分也是不困难的。
阅读今年难度有所上升,往年难度介于六级和专八之间,今年个别篇目难度上升至专八,
所以大家千万不要放松基础巩固,同时也要多练习多提升。特别是简答题,需要保持手感训练。
红宝书里有精选的外刊文章,都是很适合练习的材料。
作文主要使用的材料是考研英语作文和红宝书的作文部分。考研英语作文那本用来打基础,
里面的基础句型词组一定一定要背熟;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。
不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。同时整理出自己的模版,
按题材积累关键词、词汇转化、优秀句型等等。写作与翻译的关系也十分紧密,
练习写作有利于提升翻译;同时翻译好的学生,写作能力也不会差。作文取得了还不错的成绩,红宝书上的总结功不可没。
【翻译基础】
首先是词条翻译。红宝书上的词条总结是真的很棒,大多都是上师大考察的重点方向的词汇。
除了红宝书,我还总结了政经术语和中国日报,卢敏热词。大家背词条的时候一定要记得有所选择。
背那些含义稍微复杂一些的、与中国社会有关的经济政治社会类词条。
然后是英译汉。用的教材是谭卫国的《新编英汉互译翻译教程》。武峰不说了,
必读书目;入门的同学,啃下来这本书,都感觉收获还蛮大的。
《英汉》这本书我觉得非常好用,上师大多次真题都能在上面找到相关的文章,
可以说是重要的题源。感觉收获还蛮大的。
《三级笔译实务》后期我用里面的文章掐时间做过练习,难度还可以,比这两年的真题稍难,挺适合练手的。后英译汉主要用的就是这三本。
汉译英方面,对于初学者,个人不是很推荐韩刚二三笔,
说实话不是很适合翻译初学者,运用技巧过多,句式变换复杂。
初学者想要识别和借鉴 短时间内有一定难度。所以汉译英,
如果基础不是很好,我的建议是先背政府工作报告。你会发现,
政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以。
翻完后,复习的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),
还有一些热词,比如科技兴国人才强国之类的。在练习一段时间政经类翻译打基础后,
可以开始文学翻译的段落练习,同样是重点推荐谭卫国的《新编英汉互译翻译教程》这本书。
做文学翻译的步骤和上述政经翻译总体相近,但是我们需要在中文理解上下一番功夫,有好的表达也可以进行回译并积累。
【百科】
首先是《林青松》。记得看的时候画重点,确保自己背住背准了才行,记不清等于没背。
其它的题目就涉猎比较复杂了,不要焦虑,也不要贪多,每天抽时间看看公众号上的百科更新,还要看看新闻,因为还有涉及时政和社会热点的题。
作文我完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,
我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,
红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。
作文我是最后几周,至少一周练习一篇,保持手感,把握速度。
【政治】
政治方面,虽然我是文科生,对需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。
但我还是从头到尾的过了一遍书本。第一轮首先跟着网课,
以核心考案为辅助学习知识点,同时一刷1000题,但正确率不够高,
知识点也没有吃的恨透。后面再刷了两遍1000题之后,基础概念基本都理解清楚了。
最后冲刺用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有背诵小册子,上面归纳了常考点、易错点以及大题解答方向方法。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。
不求学的量有多大,学习时间有多长;
但是学了就一定学好,学习时就全身心投入。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦上师大!